Li Shangyin’s Poetry – 李商隐《楚吟》

When the poet arrived at Jiangling by boat, he was delighted to see the magnificent mountains on the river bank, with palaces and tall buildings on the mountains.
Li Shangyin's Poetry - 李商隐《楚吟》
Li Shangyin

楚吟

山[1]上离宫[2]宫上楼,

楼前宫畔暮江流。

楚天长短[3]黄昏雨,

宋玉[4]无愁亦自愁。

诗人乘舟行至江陵时欣然观景,见江畔上山峦起伏,巍然壮观,山上有离宫高楼耸立,遥想如在黄昏时从宫楼上俯视山下即可见江水奔流,大自然真是美不胜收。紧接着,诗人联想到自己的现实处境,心情压抑,精神不振,想起古人宋玉的苦衷,身世沉沦,仕宦坎坷,更何况在秋雨黄昏之时,自然触景伤情,悲凉无限。

注释:

[1]山:指巫山。

[2]离宫:巫山西北的楚宫。

[3]长短:无论长短。即“总之”,“横竖”。

[4]宋玉:战国楚辞赋家。

The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess

Uphill the palace stands,above the halls a bower,

The stream before the halls carries twilight away.

The evening sky brings flesh showers for thirsting flower.

How could the griefless poet without sorrow stay?

Note:The griefless poet in the last line refers to Song Yu(宋玉)who wrote about the dream of the Southern King’s(楚襄王)tryst with the Goddess of Mount Witch(巫山神女)in the bower uphill.The poet is grieved for the king of the Tang Dynasty also dreams of his own joy without doing good to the people.


When the poet arrived at Jiangling by boat, he was delighted to see the magnificent mountains on the river bank, with palaces and tall buildings on the mountains. He imagined that if he looked down from the palace at dusk, he could see the river flowing down the mountain. The nature was so beautiful. Then, the poet thought of his own current situation, feeling depressed and low in spirit. He thought of the hardship of the ancient Song Yu, whose life was ruined and his career was bumpy. Moreover, at dusk in the autumn rain, he was naturally sad and infinitely desolate.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li Shangyin's Poetry - 李商隐《代赠(二首其一)》

2024-10-29 8:19:53

Tang poems

Li Shangyin's Poetry - 李商隐《瑶池》

2024-10-29 8:20:03

Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search