Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·凤尾香罗薄几重》

The poet couldn't sleep late at night, recalling the scene of his chance encounter with his lover. Spring has passed, pomegranate flowers have bloomed, but there is no news from the person he misses, which makes him depressed and sad.
Li Shangyin's Poetry - - 李商隐《无题·凤尾香罗薄几重》
Li Shangyin

无题

(二首其一)

凤尾香罗[1]薄几重,

碧文圆顶夜深缝。

扇裁月魄羞难掩,

车走雷声语未通。

曾是寂寥金烬暗,

断无消息石榴红[2]。

斑骓只系垂杨岸,

何处西南任好风。

诗人深夜难眠,回忆起当时与情人偶遇的情景。春光已逝,石榴花开,相思之人却杳无音信,令人苦闷感伤。

注释:

[1]凤尾香罗:织有彩凤图纹的芳香的罗帐。

[2]石榴红:指石榴花开的季节。

Untitled

(I)

On manifold silk canopy with phoenix tail

She stitches green patterns in the deep of night.

Shy looked her face the moon-shaped fan could hardly veil;

Gone was his rolling cab,speechless,soon lost to sight.

The lonely candle sheds its dim light to deplore;

Red pomegranates see her wait for news with zest.

His dappled horse is tethered to the willow shore.

When can she enjoy the good wind from southwest?

Note:This poem describes the lovesickness of the lonely heroine stitching patterns on the silk canopy for her lover who passed by her in a rolling cab and tethered his horse to the willow tree without giving her further news from the southwest.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li Shangyin's Poetry - 李商隐《细雨》

2024-10-29 10:54:23

Tang poems

Li Shangyin's Poetry - - 李商隐《无题·重帷深下莫愁堂》

2024-10-29 10:54:34

Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search