Li Shangyin: The Sad Zither ~ 《锦瑟》 李商隐 with English Translations

小编导读:《锦瑟》是李商隐极负盛名的一首诗,也是最难索解的一首诗。诗家素有“一篇《锦瑟》解人难”的慨叹。本诗属于一首晚年回忆之作,虽然有些朦胧,却历来为人传诵。

《锦瑟》 李商隐

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。

The Sad Zither
Li Shangyin

Why should the sad zither have fifty strings?
Each string, each strain evokes but vanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.
Such feeling cannot be recalled again:
It seemed lost even when it was felt then.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Li Shangyin: A Note on a Rainy Night to a Friend in the North ~ 《夜雨寄北》 李商隐 with English Translations

2023-2-17 3:45:41

Chinese literature

Li Shangyin: Ascending the Leyou Height~ 《登乐游原》 李商隐 with English Translations

2023-2-17 3:46:30

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search