Li Xun: Tune: Buddhist Dancers ~ 李珣·《菩萨蛮·回塘风起》 with English Translations

Li Xun: Tune: Buddhist Dancers ~ 李珣·《菩萨蛮·回塘风起》 with English Translations

This poem describes a woman’s nameless longing. In the previous film, the environment where the woman is located is depicted, and the phrase ‘flying partridges in pairs’ is used to inspire the next film. The next film depicts a woman’s love for “Where to Sail”, with shallow language and deep emotions, and a clear voice.

这首词写一女子的无名相思。上片写女子所在的环境,用“双双飞鹧鸪”一句兴起下片。下片写女子对“征帆何处客”的爱恋,语浅情深,清音有余。

李珣·《菩萨蛮·回塘风起》

回塘风起波文细,

刺桐花里门斜闭。

残日照平芜,

双双飞鹧鸪。

征帆何处客,

相见还相隔。

不语欲魂销,

望中烟水遥。

Tune: Buddhist Dancers

Li Xun

The pool is wrinkled by the rising breeze;

The door is closed against blooming plane trees.

The plain drowned in setting sunlight,

A pair of partridges swift in flight.

Where is her roamer’s sail?

She longs for him to no avail.

Silent with broken heart in dream,

Awake, she sees but misty stream.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Hanshan: Lumbermen assail the immortals’ trees ~ 寒山·《天生百尺树》 with English Translations

2025-3-14 9:09:00

Tang poems

Li Xun: Tune: Buddhist Dancers ~ 李珣·《菩萨蛮·隔帘微雨》 with English Translations

2025-3-14 13:10:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search