Li Xun: Tune: Buddhist Dancers ~ 李珣·《菩萨蛮·隔帘微雨》 with English Translations

Li Xun: Tune: Buddhist Dancers ~ 李珣·《菩萨蛮·隔帘微雨》 with English Translations

This poem is about a woman who thinks far away. The first two sentences of the film describe the scenery, excitement, and symbolism; 3、 Four direct expressions of longing for distant people. The two sentences of “Chu Tian” in the next film closely follow the phrase “heart follows”, thinking that the lover is far away in the sky, gone for years; In the last two sentences, the train of thought returns to reality, echoing the beginning of the word. “Where can I find my old love” is compared with “Twin Flying Swallows”, revealing its loneliness and youth wasted. The three chapters of Li Xun’s “Pusa Man” combine the beauty of warmth and elegance. Thick and beautiful like Wen Tingyun, sparse and bright like Wei Zhuang.

这首词写思妇怀远。上片开头二句写景、起兴、寓怀;三、四句直抒对远人的思念。下片“楚天”二句紧承“心随”而来,念情人远在天外,一去经年;结尾两句,思路回到现实,与词的开头相呼应,“旧欢何处寻”与“双飞燕”对照,见其孤苦,青春虚度。李珣《菩萨蛮》三章兼得温韦之妙。浓丽如温庭筠,疏朗似韦庄。

李珣·《菩萨蛮·隔帘微雨》

隔帘微雨双飞燕,

砌花零落红深浅。

捻得宝筝调,

心随征棹遥。

楚天云外路,

动便经年去。

香断画屏深,

旧欢何处寻?

Tune: Buddhist Dancers

Li Xun

I see in rain a pair of swallows swift in flight,

The fallen petals outspread in deep red or bright.

On strings of precious lute I play;

With his sail my heart’s far away.

Beyond the cloud in Southern sky

He stays now a year has passed by.

Incense burned out by painted screen,

Oh, where can my old love be seen.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li Xun: Tune: Buddhist Dancers ~ 李珣·《菩萨蛮·回塘风起》 with English Translations

2025-3-14 12:10:24

Tang poems

Ch’u Kuang-hsi: The Happy Farmer ~ 储光义·《田家杂兴》 with English Translations

2025-3-14 17:11:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search