Li Xun: Tune: Song of a Southern Country ~ 李珣·《南乡子·相见处》 with English Translations

Li Xun: Tune: Song of a Southern Country ~ 李珣·《南乡子·相见处》 with English Translations

The poem ‘Meeting Place’ by Li Xun of the Five Dynasties is called ‘Nanxiangzi’. This poem is about a southern girl who occasionally meets a young man, falls in love at first sight, cleverly pretends to lose her hairpin, and secretly plans to meet. The author accurately captures the character image of the young girl and through several highly distinctive behaviors, depicts both the innocent and passionate side of the girl’s personality, as well as the reserved and shy side of the girl at the beginning of her love life, vividly and vividly. The whole poem is vividly portrayed, with simple and sincere emotions. The poem is also embellished with southern scenery such as Yuewangtai, paulownia flowers, and elephants, making it full of a southern atmosphere and pleasing to the eye.

《南乡子·相见处》是五代李珣的一首词作。这首词写一位南方少女偶尔遇到一位少年,一见钟情,巧妙地佯失双钗,暗约相会。作者准确地把握住少女的人物形象,通过几个极有个性特征的行为,既描绘了少女性格中天真无邪、热情奔放的一方,又勾画出情窦初开的少女矜持、羞涩的一面,惟妙惟肖,呼之欲出。全词摹写传神,感情纯朴,词中又点缀以越王台、刺桐花、大象等南方风物,使这首词洋溢着一种南国情调,令人赏心悦目。

李珣·《南乡子·相见处》

相见处,晚晴天,

刺桐花下越台前。

暗里回眸深属意,

遗双翠。

骑象背人先过水。

Tune: Song of a Southern Country

Li Xun

What could I say,

Meeting with thee late on a fine day,

Before the royal terrace under a plane tree?

I stole an amorous glance at thee.

Leaving my hairpin beam,

I rode on elephant and crossed the stream.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Liu Yuxi: Ballad of the Swarming Mosquitoes ~ 刘禹锡·《聚蚊谣》 with English Translations

2025-3-14 10:10:00

Chinese Poems

Ouyang Jiong: South Country ~欧阳炯·《南乡子·嫩草如烟》 with English Translations

2025-3-14 14:10:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search