
卜算子
李之仪
我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
共饮长江水。
此水几时休?
此恨何时已?
只愿君心似我心,
定不负相思意。
A River-long Love
Li Zhiyi
I live at the upper end of the river,
And at the lower end live you;
Every day I long to see you but cannot,
Though from the same river we drink.
When will the river go dry?
When can my sorrow come to an end?
Only may your heart be like mine,
My love for you will not be in vain.
(初大告 译)
Busuanzi
Li Zhiyi
I live by the Yangzi River near its source,
While you reside farthest down its course.
You and I drink water out of the same stream.
I haven’t seen you, though daily of you I dream.
When will this river water cease to run?
When shall I not love you, the way I do?
I only wish our two hearts would beat as one;
You wouldn’t disappoint me in my love for you.
(徐忠杰 译)
Song of Divination
Li Zhiyi
I live upstream and you downstream.
From night to night of you I dream.
Unlike the stream you’re not in view,
Though we both drink from River Blue.
Where will the water no more flow?
When will my grief no longer grow?
I wish your heart would be like mine,
Then not in vain for you I pine.
(许渊冲 译)
Key: Pu Suan Tzǔ
Li Chih-I
I dwell near the source of the Yangtze River,
And you are living by its estuary.
Although we are drinking the same water,
Unable to see you, I yearn for you every day.
When will this river stop rushing?
When shall my sorrow be all over?
“Be thy heart same as mine”, I’ll keep on wishing,
Then, verily, you’ll be my worthy lover.
(王季真 译)
Bu Suan Zi
Li Zhi Yi
I live by the head of the Long River.
You, my love, at its end.
I think of you day and night but cannot see you,
Yet on the same drinking source we depend.
When will the water stop flowing?
When will I cease to be longing?
I only wish your heart would be like mine:
Returning all my loving thoughts with thine.
(龚景浩 译)
Busuanzi
Li Zhiyi
I live at the Yangtze River’s source,
While you dwell at the end of its course.
Night and day to no avail of you I think,
Though the same river water we drink.
When would the water cease to flow?
When would end my heart-rending woe?
Be your heart as steadfast as mine,
I’ll love you still if I had lives nine.
(陈君朴、冯修文 译)
To the Melody
<Divination Song>
Li Zhiyi
I live in the Yangtze River’s original,
You live in the Yangtze River’s tail.
Day by day, I’m too lovesick to see you,
We drink the same river water, though.
When to stop flowing is the river?
When my lovesickness will be over?
I wish your heart to be like my heart,
I will never live up you to be apart.
(朱曼华 译)
Pouring out My Heart
Li Zhiyi
I live in the upper reaches of the Yangtze River,
While you live in the lower reaches of the river.
Every day I think of you,
But I can’t see you, although we drink water of the same river.
When the water will cease to flow?
When my longing will end, you know?
I only wish your heart is as devoted as mine,
Then you will not be unworthy of my heart’s glow.
(张炳星 译)
Drink from the Same River
(To the Tune of Busuanzi)
Li Zhiyi
I live at the upper end of the Yangtze River.
You live at the low end of the Yangtze River.
I miss you, day in, day out.
We drink from the same river.
When will the water stop flowing?
When will the pain cease hurting?
If only your heart is like mine,
there’s no letting each other down!
(裘小龙 译)
To the Tune Fortune Telling
Li Zhiyi
I live up the long, long river’s tail.
And you, by its mouth, so far away.
Though daily I’m longing, no chance again with you to meet!
Your drinking as well as I from the selfsame river great.
O when will the waters cease to flow?
And when will my languishing heart be consoled?
If only your feelings were as warm as mine,
Repayment from me you’d be sure to divine!
(刘国善、王治江、徐树娟等 译)
P’u – Pu Suan Tzu
To the Tune-Title “The Fortune-Teller”
Li Zhiyi
I live at the head of the Great River,
You live at the Great River’s tail.
Daily I think of you; though I don’t see you
Both of us drink from the Great River.
When will these waters fail?
When will these longings end?
I have one wish; that your heart and my heart
Stay true to love’s bond.
(Alan Ayling & Duncan Mackintosh 译)
Tune: “The Diviner”
Li Chih-yi
I live at the head of the Long River,
You live along its lower reaches;
Day after day I think of you but cannot see you,
Yet we both drink the waters of the Long River.
When will these waters ever cease?
When will this yearning ever end?
I wish only that your heart will be like my heart,
And that you will never repudiate our mutual affection.
(Victor H. Mair 译)
Tune: “Bu Suan Zi”
I Live by the River’s Head
Li Zhiyi
I live by the Long River’s head,
you its end.
I miss you day after day,
as you are far away.
From this very river,
we both drink the same water.
When will the river cease to flow?
When will my grief no longer grow?
I can only wish that your heart is like mine.
Then our mutual love will never die.
(Edward C. Chang 译)