Li Zhonglie: A Picture of a Lady Smelling Plum Flowers ~ 《嗅梅图》 李仲略 with English Translations

Li Zhonglie: A Picture of a Lady Smelling Plum Flowers ~ 《嗅梅图》 李仲略 with English Translations

This is a poem inscribed on a painting. “The sky is hazy and the dusk is cold, the moon is waning and the village is outside the water.” It describes the scene in the painting. The first sentence shows the scene of the dusk after the rain with a faint light and cold air in terms of color, and also mentions the time and place. The second sentence specifically points out the landscape in the painting: the waning moon, the sparse fence, the flowing water, and the village. It is a completely bleak scene. It can be seen that these landscapes are both independent and interrelated. The two sentences describe the scene in the painting, which is very layered, as if the picture is right in front of you. As for “Smelling Plums”, the landscape depicted in the two sentences is the background for the image of the person smelling plums later. This poem inscribed on the painting not only vividly reproduces the picture, but also makes the person smelling plums in the painting vivid and lifelike. It conveys the profound meaning of the painting, and the poetic and picturesque meanings are all in it.

这是一首题画诗。“胧胧霁色冷黄昏,缺月疏篱水外村。”是写画中之景。首句从色彩上展示雨后黄昏天色微明、寒气袭人的景象,同时也点名时间地点。次句具体点出画中景观:缺月、疏篱、流水、村落。完全是一幅凄冷的景象。可以看出这些景观既独立又相互关联。两句写画中之景,很有层次,仿佛画面就在眼前。就《嗅梅图》而言,两句所描画的景观,是为后面嗅梅人的形象展示背景。这首题画诗,不仅生动地再现了画面,而且将画中嗅梅人写得栩栩如生,情态逼真。把画中深蕴的含意传达了出来,诗情画意俱在其中。

《嗅梅图》 李仲略

胧胧霁色冷黄昏,缺月疏篱水外村。
人在天涯花在手,一枝香雪寄销魂。

A Picture of a Lady Smelling Plum Flowers

Li Zhonglie

The dusk is hazy and chilly after rain;
A waning moon shines on a thin fence beyond a stream.
In her hand are plum flowers from the one at the earth’s end;
She feels him breathe lowing words through the fragrant snowy spray.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Zhang Weiping: Fresh Thunder ~ 《新雷》 张维屏 with English Translations

2025-4-15 11:03:00

Chinese Poems

Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations

2025-4-20 12:34:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search