Lin Yining: Crossing at the Confluence of the Yi and the Lo Rivers ~ 林以宁·《渡伊洛合流》 with English Translations

林以宁,著有墨庄诗文集及凤箫楼集,《杭州府志》亦作曲,著有芙蓉峡传奇,《曲录》并传于世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。

Lin Yining is the author of a collection of poems and writings by Mo Zhuang and a collection of Feng Xiao Lou. He also composed music for the “Hangzhou Prefecture Annals” and wrote the legend of Furong Gorge. His “Qu Lu” has been passed down to the world. She is the daughter of Jinshi Lin Lun and the supervisor of the imperial censor Qian Zhaoxiu’s office. Compared to Gu Yurui, he was skilled in both poetry and prose. Yurui once gathered local poetic women and organized the Jiaoyuan Poetry Society. At that time, it was called the “Five Sons of the Banana Garden”. It refers to the five individuals of Yining, Xu Can, Chai Jingyi, Zhu Rouze, and Qian Yunyi. After returning home, Ning continued to pursue her aspirations and reorganized the Seven Sons Society of Jiaoyuan. Among the seven sons, Zhang Chanyun, Mao Anfang, Feng Youling, and Gu Qiji were added, while Xu Can and Zhu Rou were not included. At that time, the name of the Seven Sons was quite famous by the West Lake. He is also skilled in calligraphy and painting, especially in ink and bamboo.

The Confluence of Crossing the Yiluo River “is a five character regulated poem created by the Qing Dynasty poet Lin Yining. The entire poem depicts the poet’s observations and feelings while crossing the Yiluo River, expressing his profound insights into the path of life.

林以宁·《渡伊洛合流》

历尽山川险,方知行路难。

寒风鸣大谷,怪石激流湍。

歧路心常怯,穷途泪未乾。

波光应笑我,独自上河干。

Crossing at the Confluence of the Yi and the Lo Rivers

Lin Yining

One by one I have experienced all the hazards of mountains and rivers;

Now at last I understand “the hardships of the road.”

Cold winds wailing through wide gorges,

Grotesque rocks roiled round in rushing rapids.

When I started out my heart was ever fearful,

By journey’s end my tears are still not dry.

A sparkle on the waves they must be amused by me!

Managing it by myself, I step up on the river landing.

(Maureen Robertson 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Lin Yining: Painting Bamboo ~ 林以宁·《画竹》 with English Translations

2025-2-26 18:06:00

Chinese Poems

Lin Yining: Thinking of My Father, Yudu ~ 林以宁·《忆父禹都》 with English Translations

2025-2-27 10:12:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search