Liu Chi: Yen Erh Mei ~ 《眼儿媚·烟草萋萋》 刘基 with English Translations

Liu Chi:  Yen Erh Mei ~ 《眼儿媚·烟草萋萋》 刘基 with English Translations

“Eyes of Charm: Thick Grasses on the West Side of the Small Building” is a poem written by Liu Ji, a writer in the late Yuan Dynasty and early Ming Dynasty. The first part of the poem depicts the autumn scenery to depict the sorrow of a woman missing her lover, highlighting her eagerness to see her lover return. The second part directly depicts the woman’s psychological activities from longing to complaining. The whole poem is like a painting, with delicate brushwork and vivid description. The emotion is expressed in a subtle and implicit way, with a warm and moving feeling.

《眼儿媚·萋萋芳草小楼西》是元末明初文学家刘基创作的一首词。此词上片通过对秋景的描画从侧面形象渲染了思妇的满怀愁绪,突出其盼望远游人归来的急切心情;下片则直接刻画闺妇由盼到怨的心理活动。全词衬景如画,笔触精细,描摹生动,情感抒发委婉含蓄,温情脉脉,哀婉动人。

《眼儿媚·烟草萋萋》 刘基

烟草萋萋小楼西,
云压雁声低。
两行疏柳,
一丝残照,
数点鸦栖。

春山碧树秋重绿,
人在武陵溪。
无情明月,
有情归梦,
同到幽闺。

Yen Erh Mei

Liu Chi

West of the little tower the smoky grass has grown a fleece;
Blanketing cloud muffles the cry of the geese;
A slender pair of willow rows,
A single thread of fading light,
A thousand specks, the roosting crows.

The mountain trees like jade in spring, how green their autumn look;
Her man’s away beside the Wu Ling brook.
The loveless light of the bright moon,
The love-filled dream of his return
Together flood her lonely room.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Cai Shun Gathered Mulberries for His Mother ~ 《二十四孝·蔡顺拾葚供亲》 郭居敬 with English Translations

2025-4-6 15:27:00

Yuan Songs

Reply to Lu Songzhai to the tune of Life-giving Sun~ 《寿阳曲·答卢疏斋》 珠帘秀 with English Translations

2025-5-2 20:14:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search