Liu Chih: Tune: “Sheep on the Mountain Slope” ~ 刘致·《山坡羊》 with English Translations

Liu Chih: Tune: "Sheep on the Mountain Slope" ~ 刘致·《山坡羊》 with English Translations

刘致(?~1335至1338间)元代散曲作家。字时中,号逋斋。石州宁乡(今山西中阳)人。父刘彦文,仕为郴州录事、广州怀集令。山坡羊,最早为宋元时的曲牌名,南北曲均有,常用于剧套与散曲小令。

Liu Zhi’s “Shanpo Sheep” series of sanqu, with its profound emotional expression and unique artistic style, showcases the state of mind and philosophy of life of literati in the Yuan Dynasty.

刘致·《山坡羊》

朝朝琼树,

家家朱户,

骄嘶过沽酒楼前路。

贵何如,

贱何如?

六桥都是经行处,

花落水流深院宇。

闲,

天定许;

忙,

人自取。

Tune: “Sheep on the Mountain Slope”

Liu Chih

Every morning, emerald trees.

Every house, made of ruby.

Horses neigh on the road before the tavern.

High position: what is it?

Low position: what is it?

All six bridges we have crossed.

Flowers fall, water flows in deep courts and halls.

Leisure is

Heaven-given.

Busyness is

All manmade.

(Wai-lim Yip 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》 with English Translations

2025-2-1 17:50:00

Chinese Poems

Cheng Hsien: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·官宦家》 with English Translations

2025-2-1 18:51:01

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search