Liu Yong: The Junior God The Double Seventh Eve ~ with English Translations

小编导读:这是一首咏七夕佳期的作品。作者一反以往七夕诗词的伤感情调,把天上牛郎织女鹊桥相会的美丽传说和人间李隆基杨玉环马嵬死别的动人故事,演绎、融汇为一个纯情浪漫、晶莹剔透的意境,抒发了对纯真爱情的美好祝愿和热烈向往

唐婉 《钗头凤》

炎光谢,
过暮雨、
芳尘轻洒。
乍露冷风清庭户爽,
天如水、
玉钩遥挂。
应是星娥嗟久阻,
叙旧约、
飙轮欲驾。
极目处、
微云暗度,
耿耿银河高泻。

闲雅。
须知此景,
古今无价。
运巧思穿针楼上女,
抬粉面、
云鬓相亚。
钿合金钗私语处,
算谁在、回廊影下?
愿天上人间,
占得欢娱,
年年今夜。

The Junior God
The Double Seventh Eve

Liu Yong

The heat will abate
After the evening rain,
Light fragrance and wet dust remain.
Cold turns the dew,
The breeze freshens the courtyard in view.
In the water-clear sky
A hooklike moon hangs high.
Hindered for long, the Weaving Maid sighs,
Now she may go on a date,
Driving her winged wheels in flight.
As far as she stretches her eyes,
She sees fleecy clouds rise
Over the Silver River bright.

Such rendezvous is priceless since old days.
A maiden comes downstairs
To thread a needle in clever ways,
Looking upward, her cloudlike hairs
Caress her powdered face.
Who in the corridor whispers in the shade?
It’s her friend and his maid,
Exchanging golden hairpin and silver case.
They wish lovers may unite
Every year as this night
On earth as in the sky.

Chinese literature

Tang wan: Chai Tou Feng ~ 唐婉 《钗头凤》 with English Translations

2023-2-17 8:55:34

Chinese literature

Yuan Haowen: To the Tune Groping for Fish ~元好问 《摸鱼儿》 with English Translations

2023-2-17 8:57:29

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search