Liu Yu: Portrait of an Egret~ 《一鹭图》 刘羽 with English Translations

Liu Yu:  Portrait of an Egret~ 《一鹭图》 刘羽 with English Translations

This is a poem about an object and a painting. “The young man in snow” refers to the “white egret”. The whole poem depicts the image of the white egret, which is pure and beautiful, noble-minded but lonely and misunderstood. In the first sentence, “fragrant grass”, “weeping willows” and “green stream” are combined to form a picture full of spring, which is vivid and colorful, combining movement and stillness, and sets off the beautiful image of the white egret with a beautiful background. In the second sentence, the author expresses his aspirations through objects, and expresses the loneliness and misunderstood emotions of the poet by describing the loneliness and noble sentiments of the white egret. In the last sentence, the words “alone” and “sigh” directly express the sadness and sorrow. “Slanting sun” sets off the emotion with scenery.

是一首题画咏物诗。“雪衣公子”指“白鹭”。整首诗描绘了白鹭洁白美好、心存高洁但又孤独寂寞、无人理解的形象。首句,以“芳草”、“垂杨”、“碧流”组合成一幅春意盎然的画面,有声有色,动静结合,以优美的背景烘托白鹭美好的形象。次句,作者托物言志,通过描写白鹭的孤独、高洁的情操来表现诗人内心的孤单寂寞以及不被人理解的情感。末句,“独”、“叹”两字直抒悲、愁之情。“斜阳”以景衬情。

《一鹭图》 刘羽

芳草垂杨荫碧流,雪衣公子立芳洲。
一生清意无人识,独向斜阳叹白头。

Portrait of an Egret

Liu Yu

Through verdure among hanging willows flows shaded water,
A snow-clad prince stands at the scenic end of the river.
His lifetime purity has been recognized by no one,
He sighs over his gray hair alone in the setting son.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Zhiyuan: A Chant at Autumn Night—To the tune of Paying Homage to a Sovereign~ 《朝天子·秋夜吟》 李致远 with English Translations

2025-5-6 22:42:00

Chinese Poems

He Xun: Ode to the Spring Wind ~ 《咏春风》 何逊 with English Translations

2025-5-7 10:42:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search