Lu You: Butterflies in Love with Flowers ~《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游 with English Translations

小编导读:《蝶恋花·桐叶晨飘》是陆游晚年所作。词中表现了他对前线战斗生活的念不忘,对抗金事业无人可以托付的极端忧虑和对自己始终不遇的无限愤慨,表达了自己浓烈的爱国感情,写得神完气足,感人至深。

《蝶恋花·桐叶晨飘》 陆游

桐叶晨飘蛩夜语。旅思秋光,黯黯长安路。忽记横戈盘马处,散关清渭应如故。
江海轻舟今已具,一卷兵书,叹息无人付。早信此生终不遇,当年悔草《长杨赋》。

Butterflies in Love with Flowers
Lu You

The plane’s leaves fall at dawn and crickets chirp at night
In dreary autumn light.
Leaving for capital, I make my gloomy way,
Remembering the day
When I rode on my horse and wielded my spear.
The Western Pass should stand still and the stream as clear.

I would float on the sea as I wished before.
To whom can I confide my book on the art of war?
If I had known I’d meet in life no connoisseur.
Why should I have advised in vain the emperor?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Lu You: Magnolia Flower Spring Day ~ 《木兰花·立春日作》 陆游 with English Translations

2023-2-17 4:33:08

Chinese literature

Wang Anshi: Bei Shan ~ 《北山》 王安石 with English Translations

2023-2-17 4:38:02

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search