Lu You: For Fan Chengda ~ 《双头莲·华鬓星星》 陆游 with English Translations

小编导读:《双头莲·华鬓星星》是南宋词人陆游的作品。这首词在困难环境中,反复陈述壮志消沉、怀旧思乡之情,看似消极,却又含悲愤,陆游其人与其诗词的积极本色,自可想见。

《双头莲·华鬓星星》 陆游

华鬓星星,惊壮志成虚,此身如寄。萧条病骥。向暗里。消尽当年豪气。梦断故国山川,隔重重烟水。身万里。旧社凋零,青门俊游谁记。

尽道锦里繁华,叹官闲昼永,柴荆添睡。清愁自醉。念此际、付与何人心事。纵有楚杝吴樯,知何时东逝?空怅望,鱠美菰香,秋风又起。

Double Lotus
For Fan Chengda

Lu You

My forehead dotted with sparks white,
I start to find my ambition hard to fulfill,
My life as parasite.
Like a steed drear and ill,
Swallowing up my pride of bygone years, I sigh
To find my native land only in dreams,
Severed by mountains and misty streams.
I’ m far away,
Few friends still stay.
Who can remember the prime of our day gone by?

Though flourishing is the Silk Town,
I have few things to do early or late,
But sleep within closed gate.
I can but drink to drown
My grief, for now in whom can I confide?
Though there’ s east-going boat on boat,
When can my ship begin to float?
I long in vain
For fish and food of native land by riverside,
For the west wind rises again.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Lu You: Prelude to Water Melody The Multi-Viewed Tower ~ 《水调歌头·多景楼》 陆游 with English Translations

2023-2-17 3:44:12

Chinese literature

Li Shangyin: A Note on a Rainy Night to a Friend in the North ~ 《夜雨寄北》 李商隐 with English Translations

2023-2-17 3:45:41

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search