Lu You: Immortal at the Magpie Bridge ~ 《鹊桥仙·夜闻杜鹃》 陆游 with English Translations

小编导读:《鹊桥仙·夜闻杜鹃》是宋代爱国诗人、词人陆游的词作。词作围绕“夜闻杜鹃”,以叙述的口吻,描述杜鹃夜啼的情景和氛围,突出词人宦游生活中的孤独愁绪。整首词深沉凝重,凄切悲凉。

《鹊桥仙·夜闻杜鹃》 陆游

茅檐人静,蓬窗灯暗,春晚连江风雨。林莺巢燕总无声,但月夜、常啼杜宇。
催成清泪,惊残孤梦,又拣深枝飞去。故山犹自不堪听,况半世、飘然羁旅!

Immortal at the Magpie Bridge
Lu You

Under the thatched eaves all’s still at night;
By the straw window flickers candlelight,
While wind and rain o’erspread the river in late spring.
Nor orioles nor swallows in their nests will sing,
But I hear the cuckoos’ cry
Oft rend the moonlit sky.

Urging clear tears to stream
And startling me from lonely dream.
Away to deep-hidden branch they fly.
Even in native hills I could not stand their song,
Let alone after half my life drifting along.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Lu You: Spring on the Pool ~ 《谢池春·壮岁从戎》 陆游 with English Translations

2023-2-17 3:42:50

Chinese literature

Lu You: Prelude to Water Melody The Multi-Viewed Tower ~ 《水调歌头·多景楼》 陆游 with English Translations

2023-2-17 3:44:12

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search