Lu Yu: Evening Anchorage ~ 《晚泊》 陆游 with English Translations

Lu Yu: Evening Anchorage ~ 《晚泊》 陆游 with English Translations
Lu You

“Late Mooring” is a seven-character regulated verse written by Lu You, a poet of the Southern Song Dynasty. The first two couplets of the poem explain the reason for late mooring, which is traveling by boat, and the gloomy mood. The third couplet introduces the late mooring, which is expressed through a small incident when mooring the boat and the scenery in front of the eyes. The last couplet conveniently brings out the location of the late mooring on the south bank of the Huai River. The last sentence is very bleak, which is closely in line with the poet’s mood. The whole poem seems to be written casually, but it still has a coherent feeling and neat parallelism. It is a good chapter in Lu You’s early poems.

《晚泊》是南宋诗人陆游创作的一首七言律诗。诗的前两联是说明晚泊即乘舟出行的原因及黯然的心情,第三联入题写晚泊,通过泊船时的一件小事及眼前的景色来表现,尾联顺手带出晚泊的地点是淮南岸,尾句结得很萧索,与诗人的心情紧密相合。全诗看似随笔挥洒,仍能情意相贯,属对工整,是陆游前期诗中的佳章。

《晚泊》 陆游

半世无归似转蓬,今年作梦到巴东。
身游万死一生地,路入千峰百嶂中。
邻舫有时来乞火,丛祠无处不祈风。
晚潮又泊淮南岸,落日啼鸦戍堞空。

Evening Anchorage

Lu Yu

Half my days spent
without ever returning home,
truly a rolling stone; now
this year I dreamed I was
back again in Patung; I have
travelled over dangerous places
through mountains, beside precipices;
lonely, except when at times
a neighbouring boat asks
for a light for their fire;
all along the cliffs are shrines
where boatmen pray
for favourable winds; then
we come to anchorage
on the south of the Huai River
and I watch the sun drop
behind the battlement of hills
now left unguarded.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Liu Yong: Early Youth Wanders ~ 《少年游》 柳永 with English Translations

2025-4-8 10:22:00

Song Lyrics

Li Teng: Wine ~ 《沽酒》 利登 with English Translations

2025-4-8 16:22:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search