
Yang Liuzhi, the name of the word. This tune originates from the Northern Dynasty Yuefu horizontal flute song ‘Folding Willow Trees’. This article is from “Dunhuang Song Ci”.
杨柳枝,词牌名。此调源于北朝乐府横笛曲《折杨柳》。本篇来自《敦煌曲子词》。
无名氏·《杨柳枝》
春去春来春复春,
寒暑来频,
月生月尽月还新,
又被老催人。
只见庭前千岁月,
常在常存,
不见堂上百年人,
尽总化微尘。
Lyrics from Tun-huang
Tune: “Willow Branches” (Yang-liu-chih)
Anonymous
Spring goes, spring comes, spring again will be spring;
Cold and heat alternate constantly.
The moon waxes, the moon wanes, then again the new moon returns.
Age urges people on.
What you see is the thousand-year-old moon before the hall,
Eternally there, eternally present.
What you don’t see are hundred-year-old people in the chamber:
They have all turned to dust.