
“Huanxisha: Smoke in the north of the water, cold snow like plum blossoms” is a poem written by Mao Pang, a poet in the Song Dynasty. The first part describes what the poet sees. The second part starts with the scene in front of the poet and turns to the description of the imaginary realm. The poem is written in a fresh, bright, lively, vivid and fluent style, overflowing with the vitality of spring and life.
《浣溪沙·水北烟寒雪似梅》是宋代词人毛滂创作的一首词。上片写眼中所见。下片由眼前景引发而转入想象境界的描绘。这首词写得风格清新、明朗、活泼,生动流畅,洋溢着一股春天的活力、生命的活力。
《浣溪沙·初春泛舟 时北山积雪盈尺 而水南梅林盛开》 毛滂
水北烟寒雪似梅,
水南梅闹雪千堆。
月明南北两瑶台。
云近恰如天上坐,
魂清疑向斗边来。
梅花多处载春回。
Silk-Washing Stream
Boating in Early Spring
With Snow and Mume Blossoms
North and South of the Stream
Mao Pang
Snow on cold mist-veiled northern shore looks like mume white;
Mume blooms on southern shore like piles of snow run riot:
Two terraces of jade north and south in moonlight.
Clouds are near as if I were sitting in the sky;
Mume blossoms seem to breathe in wine their spirit quiet.
How many shores see them bring spring back from on high?