Memories by Lin Hui-yin ~ 林徽因 《记忆》 with English Translations

作品原文

林徽因 《记忆》

断续的曲子,最美或最温柔的
夜,带着一天的星。
记忆的梗上,谁不有
两三朵娉婷,披着情绪的花
无名的展开
野荷的香馥,
每一瓣静处的月明。

湖上风吹过,头发乱了,或是
水面皱起像鱼鳞的锦。
四面里的辽阔,如同梦
荡漾着中心彷徨的过往
不着痕迹,谁都
认识那图画,
沉在水底记忆的倒影!

 

 

作品译文

 

 

Memories
Lin Hui-yin

Songs that stop and start again, loveliest, or most tender
Night, bringing a skyful of stars.
On the stem of memories, who doesn’t have
two or three elegant flowers, draped with sentiments,
nameless, spreading
the scent of wild lotus
every petal a bright moon in a quiet place.

Wind blows over the lake, hair gets ruffled, perhaps
the water is wrinkled like a brocade of fish scales,
in the surrounding vastness, like dreams
rippling in the center, uncertain of where to go,
leaving no trace, but
everyone knows this drawing,
this reflection of memories sunk deep in the water!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Making People by Eileen Chang ~ 爱玲 《造人》 with English Translations

2023-2-6 7:17:41

Chinese literature

The Winter Scene in Jiangnan by Yu Dafu ~ 郁达夫 《江南的冬景》 with English Translations

2023-2-6 7:19:23

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search