Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations

“Huanxisha: Recalling the Old Travels with the Mountains and Rivers Full of Eyes” is a poem about looking into the distance from a tower and reminiscing about the past. In the poem, He Nongyan’s style expresses the sad, depressed and resentful feelings, and expresses the emotions in a very lingering and tortuous way. The first part of the poem evokes the protagonist’s memories of the past through the scenery in front of him, and uses the bright spring scenery as a background to express his lingering sorrow and parting. The second part expresses the poet’s sorrow and sadness.

Murong Yanqing’s Wife: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻 with English Translations

《浣溪沙·满目江山忆旧游》为登楼望远、忆旧感怀之词。词中禾农艳的笔调抒写凄怆、沉郁的怨慕之情,将情感表达得极为缠绵曲折。词之上片由眼前的景物勾起主人公对往事的回忆,以明媚的春光作衬托,表达其缠绵悱恻的离愁别恨,下片抒写词人心中的哀怨和愁苦。

《浣溪沙·满目江山忆旧游》 慕容岩卿妻

满目江山忆旧游,
汀洲花草弄春柔。
长亭舣住木兰舟。

好梦易随流水去,
芳心犹逐晓云愁,
行人莫上望京楼。

Silk-Washing Stream
Murong Yanqing’s Wife

I recall bygone trips, with hills and streams in view,
In mild spring breeze riverside grass and flowers sway.
Would orchid boats stay at Pavilion of Adieu!

It’s easy for sweet dreams to go with running streams;
In vain will go my heart as sad morning clouds part.
Roamer, don’t mount the tower to gaze far away.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Su Shi: A Stroll after the Rain (II) ~ 《雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归·其二》 苏轼 with English Translations

2025-4-20 21:36:00

Song Lyrics

Su Shi: Written on a Painting of Autumn Scenery by Li Shinan ~ 《书李世男所画秋景·其一》 苏轼 with English Translations

2025-4-22 8:39:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search