Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 with English Translations

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~ 《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德 with English Translations

“Caisangzi: Standing in the Courtyard of Xie’s Family at Late Night” is a poem written by Nalan Xingde, a poet in the Qing Dynasty. This poem is full of melancholy and sorrow. The first part expresses the feeling of revisiting the old place, mainly through the description of the scenery and environment, to express his longing for his beloved wife who died young. The second part mainly expresses the poet’s desolate and lonely feelings. The love between husband and wife has become a memory, hidden in the depths of life, but now the scene is sad, thinking that the old things are like a dream, and can’t help but feel a lot of emotions.

《采桑子·谢家庭院残更立》是清代词人纳兰性德创作的一首词。这首词情思低回要眇,哀感缠绵。上片抒写旧地重游的感慨,主要通过景物环境的的描写,寄寓他对早逝爱妻的思念之情。下片主要抒写词人凄凉落寞的情怀。夫妻欢爱之情本来已成为记忆,藏在生命的深处,而今触景伤情,想到旧事如同一场幻梦,不禁感慨万千。

《采桑子·谢家庭院残更立》 纳兰性德

谢家庭院残更立,
燕宿雕粱。
月度银墙,
不辨花丛那辨香?
此情已自成追忆,
零落鸳鸯。
雨歇微凉,
十一年前梦一场。

Picking Mulberries

Nalan Xingde

The yard of my lassie was still there,
Swallows nested on the carved beam.
The walls mirrored the moon white-cream,
Perfumes from blossoms or my girl?—I was let down.
Such passion goes into what to look back,
And also into a pair of loving-birds.
The rain stops but tiny cold, alack,
Eleven years ago, one dream, countless curds!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Nalan Xingde: Picking Mulberries ~《采桑子·明月多情应笑我》 纳兰性德 with English Translations

2025-5-1 9:28:00

Chinese Poems

Liu Ji:Gong Ziqiao Making a Lute ~ 《工之侨为琴》 刘基 with English Translations

2025-5-4 17:16:34

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search