Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德 with English Translations

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing  ~ 《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德 with English Translations

“Huanxisha: After Awakening from the Wine, the Fragrance Dissipates and the Sorrow is Overwhelming” is a poem by Nalan Xingde, a poet of the Qing Dynasty. This poem is a work of lovesickness, depicting a sentimental and helpless mood, and expressing the poet’s longing for his partner. In the 16th year of Emperor Kangxi’s reign (1678), the poet’s first wife, Lu, passed away suddenly. She was the most important person in the poet’s life. The sudden death of his wife dealt a huge blow to the poet, causing him to fall into sorrow for a long time and unable to extricate himself. The poem was created by the poet when he was paying tribute to his wife in the second year after her death.

《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》是清代词人纳兰性德的一首词。该词是一首相思之作,描绘了一种多情无奈的阑珊意绪,表达了词人对伴侣的思念。康熙十六年(1678年),词人的结发妻子卢氏猝然离世,她是词人生命中最重要的人,妻子突然离世给词人巨大的打击,使词人长期陷入哀愁之中无法自拔。而该词是词人在妻子去世的第二年,祭奠妻子的时候,有感而发创作的。

《浣溪沙·酒醒香销愁不胜》 纳兰性德

酒醒香销愁不胜,
如何更向落花行。
去年高摘斗轻盈。

夜雨几番销瘦了,
繁华如梦总无凭。
人间何处问多情。

Stream Silk-Rinsing

Nalan Xingde

Beside myself with sorrow was I sober up with incense burned out,
How could I walk out toward the fallen blossoms still more?
And we were strung up in the flower-picking the year before.

You have grown wan in the patters of night rains,
And just a flash in the pan the showy proceedings would be.
But from where the worldly unwearied spirit can we see?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Nalan Xingde: Stream Silk-Rinsing ~ 《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》 纳兰性德with English Translations

2025-4-24 13:11:00

Chinese Poems

Wu Wei-yeh: Blocked by Snow ~ 《阻雪》 吴伟业 with English Translations

2025-4-24 17:11:21

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search