
菩萨蛮·春花春月
纳兰性德
春花春月年年客,
怜春又怕春离别。
只为晓风愁,
催花扑玉钩。
娟娟双蛱蝶,
宛转飞花侧。
花底一声歌,
疼花花奈何。
Buddhist Dancers
Nalanshinde
Spring flowers under the Spring moon each year
Are susceptible for their ephemeral glory.
It’s in the doleful dawning breeze
That flowers are hied to flap the jade crooks.
How graceful are the leaf butterflies in pairs,
That are flitting beside the flowers.
Though under them, the merry chant goes all gooey,
The flowers wilt regardless of any prizes for all the tea.
(吴松林 译)












