
念奴娇·赤壁怀古
苏轼 〔宋代〕
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。(穿空 一作:崩云)
江山如画,一时多少豪杰。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(樯橹 一作:强虏)
故国神游,多情应笑我,早生华发。
人生如梦,一尊还酹江月。(人生 一作:人间;尊 同:樽)
Simple Translation
The water of the great river keeps flowing eastward, and the surging waves wash away the heroes of the ages.
To the west of the old camp, people say it was the Red Cliff where Zhou Lang smashed Cao’s troops during the Three Kingdoms period.
The shore is littered with rocks, as if to pierce the sky. Amazing waves are pounding the river bank, stirring up waves like thousands of piles of snow.
The magnificent rivers and mountains are as beautiful as pictures, and how many heroes and heroines have emerged at one time.
Looking back on Zhou Yu’s triumphant years, Xiao Qiao has just married him as his wife, with a heroic and vigorous demeanor.
“I waved a feather fan and wore a silk scarf on my head, and while talking and laughing, I burned the powerful enemy’s warships to ashes.”.
Now that I am walking in the ancient battlefield and wandering in the past, it is ridiculous that I have so much nostalgic tenderness that my temples are graying like those of premature aging.
Life is like a dream, and sprinkle a glass of wine to commemorate the bright moon on the river.
译文(原文)
大江之水滚滚不断向东流去,滔滔巨浪淘尽千古英雄人物。
那旧营垒的西边,人们说那就是三国时周郎大破曹兵的赤壁。
岸边乱石林立,像要刺破天空,惊人的巨浪拍击着江岸,激起的浪花好似千万堆白雪。
雄壮的江山奇丽如图画,一时间涌现出多少英雄豪杰。
遥想当年的周瑜春风得意,小乔刚刚嫁给了他做妻子,英姿雄健风度翩翩神采照人。
手摇羽扇头戴纶巾,谈笑之间,就把强敌的战船烧得灰飞烟灭。
如今我身临古战场神游往昔,可笑我有如此多的怀古柔情,竟如同未老先衰般鬓发斑白。
人生犹如一场梦,且洒一杯酒祭奠江上的明月。












