
This poem was written in 1903. The poem uses the same rhyme as the previous one. The first two lines describe the noble and unique character of the early plum blossoms, which never follow the crowd and are ashamed to be with the other flowers. The colder the weather, the more heroic it is. It has a tough spirit against the trend. The last two lines describe that although the early plum blossoms grow in the difficult “deep cliffs in the mountains and streams”, they have the backbone of self-reliance and independence. They do not need the convenience of the east wind, nor the power of the spring wind, but still fight the snow to welcome the spring, with the spirit of a pioneer.
此诗写于1903年。叠韵,赋诗重用前韵。前两句写早梅有着高尚独特的品格,从不随波遂流,耻与群芳为伍。越是严寒末路,愈展英姿。具有反潮流的硬骨头精神。后两句写早梅虽然生长在艰苦的“溪山深处苍崖下”,却有自力更生,独立自主的骨气。无须东风之便,不借春风之力,依然斗雪迎春,有着先驱者精神境界。
《早梅叠韵》 宁调元
姹紫嫣红耻效颦,独从末路见精神。
溪山深处苍崖下,数点开来不借春。
An Early-Blossoming Plum Tree
Ning Diaoyuan
Not caring to imitate others in any way,
It brightens a corner of Nature’s flower display.
By a brook deep in hills near a cliff,
It blossoms in dainty dots in the absence of spring.