This poem uses the deep and firm emotions of mandarin ducks to contrast the ruthlessness of unfaithful people. It expresses condemnation of unfaithful people through the unwavering support of mandarin ducks, while also reflecting the protagonist’s resentment towards emotional betrayers. The language is simple yet the emotions are genuine. Song Jiang Baishi’s “Baishi Ci”: “Niu Songqing’s poem” Looking at Jiangnan “praises mandarin ducks, which are objects that are not stagnant. Poets should use this method
这首词借鸳鸯之情深笃定来反衬负心人之无情,用鸳鸯的两两不离不弃流露对负心人的谴责,同时也体现出主人公对情感背叛者的愤恨,用语浅显而情意真切。宋姜白石《白石词》:“牛松卿《望江南》词,咏鸳鸯,是咏物而不滞物者也。词家当法此。”
牛峤·《梦江南·其二》
红绣被,
两两间鸳鸯。
不是鸟中偏爱尔,
为缘交颈睡南塘,
全胜薄情郎。
“Dreaming of the South”(2) (Meng chiang-nan)
Niu Chiao
On a red embroidered quilt,
Mandarin ducks parade, pair after pair.
It isn’t that I like them better than other birds,
But throats entwined, dozing on the southern bank,
They care more than that heartless man!
(Lois Fusek 译)