On a Boat Outside an Eastern Shandong Gate: Two Poems

On a Boat Outside an Eastern Shandong Gate: Two Poems

鲁 东 门 泛 舟: 二 首
(1)
日 落 沙 明 天 倒 开
波 摇 石 动 水 萦 回。
轻 舟 泛 月 寻 溪 转
疑 是 山 阴 雪 后 来。
(2)
水 作 青 龙 盘 石 堤
桃 花 夹 岸 鲁 门 西。
若 教 月 下 乘 舟 去
何 啻 风 流 到 剡 溪。

 

Lu Dong Men Fan Zhou: Er Shou

(1)

Ri luo sha ming tian dao kai
Bo yao shi dong shui ying hui.
Qing zhou fan yue xun xi zhuan
Yi shi shan yin xue hou lai.

(2)

Shui zuo qing long pan shi di
Tao hua jia an lu men xi.
Ruo jiao yue xia cheng zhou qu
He chi feng liu dao yan xi.

 

On a Boat Outside an Eastern Shandong Gate: Two Poems

(1)

Sunset, bright sandy bottom, sky an upside-down, mirrored reflection
Ripples disturb rocks, water moving away, then back again.
Light boat seeks the floating moon, turning and rotating on a small river
Mountain shadows appear to hold newly-arrived snow.

(2)

Water coils and twists around the rock levee like a green dragon
Double-layered peach blossoms along the western gate riverbanks.
If one rides in a boat under the moon
Then like a prince, can go to see the sage of Yanxi.

 

Notes:

Yanxi: Perhaps a town in Hunan Province.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *