
Li Bai is widely recognized as one of the greatest poets in Chinese history.
听蜀僧濬[1]弹琴
蜀僧抱绿绮[2],
西下峨眉峰。
为我一挥手,
如听万壑松[3]。
客心洗流水[4],
余响[5]入霜钟[6]。
不觉碧山暮,
秋云暗几重?
《听蜀僧濬弹琴》是李白写音乐的一首五言律诗。李白是四川人,对故乡一往情深。他对峨眉山来的和尚情有独钟,一听他挥手弹起名贵的绿绮琴来,就像听到万山中松涛起伏一样。松风琴韵像流水般洗净了他的凡心俗念,余音袅袅,不绝如缕。琴声和霜降时的寺庙晚钟融合在一起,听来大有高山流水遇知音之感。不知不觉,琴声更融入了碧山秋云之中,似乎天地都在和琴声共鸣了。这是一首表现弹者和听者心灵交流的好诗。
注释:
[1]蜀僧濬:即蜀地名濬的僧人。
[2]绿绮:琴名。
[3]万壑松:指万壑松声。此处以万壑松声比喻琴声。
[4]流水:语意双关,既是对僧濬琴声的实指,又暗用了伯牙善弹的典故。
[5]余响:指琴的余音。
[6]霜钟:指钟声。
On Hearing a Monk from Shu[1]Playing His Lute
A monk from Shu his green lute brings,
Coming down the west peak of Mount Brow.
He sweeps his fingers o’er its strings,
I hear the wind through pine-trees sough.
A running stream washes my heart,
With evening bells its echo’s loud.
I do not feel the sun depart
From mountains green and autumn cloud.
Notes:
[1]Present-day Sichuan Province.
“Listening to Shu Monk Jun Playing the Qin” is a five-character poem composed by Li Bai. Li Bai is from Sichuan and has a deep love for his hometown. He had a special liking for the monk from Mount Emei. When he heard him waving his hands and playing the precious green qin, it was like hearing the undulating waves of pines in the mountains. The rhyme of the pine organ washed away his worldly thoughts like flowing water, and the lingering sound lingered incessantly. The sound of the piano blends with the temple evening bell at the time of frost, and it feels like meeting the sound of a close friend in the mountains and flowing water. Unconsciously, the sound of the piano blended into the green mountains and autumn clouds, and it seemed that the whole world was resonating with the sound of the piano. This is a good poem that expresses the spiritual communication between the speaker and the listener.