
自沾益出宣威[1]入东川[2]
[清]郑珍
出衙[3]更似居衙苦,
愁事堪当异事征。
逢树便停村便宿,
与牛同寝豕[4]同兴[5]。
昨宵蚤会今宵蚤,
前路蝇迎后路蝇。
任[6]诩[7]东坡渡东海,
东川若到看公能。
注释:
[1]沾益、宣威:县名,都在云南省东北。
[2]东川:清府名,在云南省会泽县。
[3]出衙:离开衙门到外地考察。
[4]豕:猪。
[5]兴:起床。
[6]任:任凭。
[7]诩:夸耀,说大话。
On Journey in Yunnan
Zheng Zhen
It is as hard on journey as in office room;
What I see fills my heart with wonder as with gloom.
I rest beneath first tree or in first house in view;[1]
I sleep in cowshed old or rise in pigsty new.
The fleas of yesternight meet with those of today;
The flies up and down greet each other on the way.
The exiled poet[2] might praise the eastern seaside.
What would he say in this place desolate and wide?
注释:
[1]There were few trees and few houses on the way so that the poet had to take a rest in the shade of the first tree or in the first house he saw.
[2]The poet refers to Su Shi (1037—1101) who was banished to the seaside but wrote poems in praise of the place.
“From Zhanyi to Xuanwei and into Dongchuan” is a seven-character regulated verse written by Zheng Zhen, a poet in the Qing Dynasty. The poem describes the experience after leaving the government office, which is both sad and surprising. Then he recounted the events: there were few trees and people on the way, sleeping with cows and pigs at night, and being invaded by fleas and flies. At the end, he expressed his feelings by borrowing the old story of Su Shi being demoted to Hainan, saying that although he was open-minded, he might not be able to bear such a situation. The poem not only shows the hardship of the journey, but also shows the poet’s perseverance in enduring the harsh environment.
Except for the last couplet, the whole poem uses parallel sentences, and incorporates stinky themes such as fleas and flies into the poem, turning ugliness into beauty, which is quite courageous. The last couplet uses humorous words to set off the mood, which is ancient and humorous, honest and simple, and thought-provoking.