Li Shangyin Poem: Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife – 李商隐《正月崇让宅》

正月崇让宅[1]

李商隐

密锁重关掩绿苔,

廊深阁迥此徘徊。

先知风起月含晕[2]

尚自露寒花未开。

蝙拂帘旌[3]终展转,

鼠翻窗网[4]小惊猜。

背灯独共余香语,

不觉犹歌《起夜来》[5]

注释:

[1] 崇让宅:洛阳崇阳坊有河阳节度使王茂元的住宅。

[2] 月含晕:月色朦胧。

[3] 帘旌:帘上端的布横沿。

[4] 窗网:古代将窗扇刻成网形,故云。

[5] 《起夜来》:乐府曲调。

Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife

Li Shangyin

Doors locked, curtains drawn down, on the mossy ground,

In winding corridor alone I stroll around.

By lunar halo the rising wind is foretold.

How can the flowers bloom when drenched in dew cold?

I toss in bed when curtain’s hit by a bat;

I am surprised to hear in the net squeak a rat.

Alone I talk with your shadow by the lamplight.

How can I help singing with you “Rising at Night”?

The poet describes the dreary old adode after his wife’s death.

《正月崇让宅》是唐代诗人李商隐创作的一首七言律诗。这首诗的首联扣住题中“崇让宅”,描写宅子的荒凉冷落,伤心惨目。颔联扣住题中“正月”,写正月的寒凉凄冷,这四句,用环境的凄凉,烘托诗人心境的凄凉,带有浓厚的伤悼之情。颈联由室外环境转入室内景色,以动写静,突出了诗人的寂寞孤独。尾联不说诗人自己忆念妻子,却说亡妻思念自己,从对方着笔,臆想之态毕现,更见思念之苦之深。全诗运用由景见情的手法,通过环境描写衬托渲染感情情感真切,感人至深。

A poem in seven lines written by Li Shangyin, a poet of the Tang Dynasty. The first couplet of this poem is based on the title “Chongjan House”, describing the desolation of the house and the sadness and misery. The first couplet of the poem is about the coldness and desolation of the house. The first couplet of the poem is about the coldness and desolation of the first month of the year, and the first couplet of the poem is about the coldness and desolation of the month of the year. The neck couplet shifts from the outdoor environment to the indoor scenery, using movement to write about the stillness, highlighting the poet’s loneliness and solitude. The last couplet does not say that the poet himself misses his wife, but that his late wife misses himself. The poem uses the technique of seeing the emotion from the scene, rendering the emotion true and touching through the description of the environment.

Tang poems

Li Shangyin Poem: Written on a Rainy Night to My Wife in the North – 李商隐《夜雨寄北》

2022-12-23 4:37:50

Tang poems

Wu Ke Poem: Written in Autumn for My Cousin Jia Dao – 无可《秋寄从兄贾岛》

2022-12-23 4:42:19

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search