
芦花被[1]
[元]贯云石
采得芦花不涴[2]尘,
翠蓑聊复[3]籍为茵[4]。
西风刮梦秋无际,
夜月生香雪满身。
毛骨已随天地老,
声名不让古今贫。
青绫[5]莫为鸳鸯妒,
欸乃[6]声中别有春!
注释:
[1]贯云石是元代著名的散曲家,他曾以这首《芦花被》诗换取渔父的芦花被,一时传为文坛佳话,他曾经自称“芦花道人”。
[2]涴:弄脏,污浊。
[3]聊复:姑且如此。
[4]茵:这里指被子。
[5]青绫:青色的有花纹的丝织物,古时贵族常用来制成被服。
[6]欸乃:拟声词,开船的摇橹声。
A Quilt of Reed Catkins
Guan Yunshi
The reed catkins you have gathered from dust are clean;
They’re used to fill my quilt or paddled straw cloak green.
In boundless autumn my dream wafts as west winds blow;
The moon sheds fragrance and I seem covered with snow.
My hair and bones grow old with the earth and the sky;
My fame won’t yield to ancient or modern sages high.
Don’t envy silken quilt on which the love birds sing!
In a fisherman’s song there is another spring.
The first half of the poem describes the scenery, and the second half describes the people, but the whole poem is about “reed quilt”. On the surface, the whole poem is about reed quilt, but if you read it carefully, it is also about the fisherman, and every sentence is about the author himself. The whole poem is not separated from the theme of reed quilt, but it is also appropriate to the time and scene, satisfying the fisherman’s request, and at the same time, it cleverly and euphemistically expresses the poet’s intentions.