Xia Wanchun Poem: Adieu, My Homeland – 夏完淳《别云间》

Xia Wanchun Poem: Adieu, My Homeland – 夏完淳《别云间》

别云间

[明]夏完淳

三年羁旅客[1],

今日又南冠[2]。

无限河山泪,

谁言天地宽!

已知泉路近,

欲别故乡难。

毅魄[3]归来日,

灵旗空际[4]看。

注释:

[1]羁旅客:寄居他乡的人。

[2]南冠:代指囚犯。

[3]毅魄:英灵。

[4]空际:天空。

Adieu, My Homeland

Xia Wanchun[1]

I struggled three long years,

Captive again today.

My land’s worth bitter tears.

Could I come homeward way?

I know my death is near;

It’s hard to leave my land.

See when my soul comes here,

I’ll wave my flag in hand.

注释:

[1]The poet carried out anti-Manchurian activities at the age of fifteen and was put to death at seventeen.


“Farewell to the Clouds” is a five-character regulated verse. The poem begins with a description of the arduous and extraordinary life of wandering; continues with the grief and indignation over the loss of the homeland and the broken mountains and rivers; turns to express the deep affection for the homeland and relatives; and ends with the oath of determination to restore the country.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Qian Qianyi Poem: View from the Garden of Ding – 钱谦益《留题秦淮丁家水阁》

2024-12-15 7:05:12

Chinese Poems

Chen Zilong Poem: On the 13th Night of the 7th Moon (I) – 陈子龙《孟秋十三夜(二首其一)》

2024-12-15 8:22:47

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search