Lu Lun Poem: Border Songs (Ⅲ) – 卢纶《塞下曲(其三)》

Lu Lun Poem: Border Songs (Ⅲ) – 卢纶《塞下曲(其三)》
Lu Lun

塞下曲[1](其三)

卢纶

月黑雁飞高,

单于[2]夜遁逃。

欲将轻骑逐,

大雪满弓刀。

注释:

[1] 塞下曲:古代歌曲名。作品多描写边境风光和战争生活。卢纶的《塞下曲》组诗共六首,这是其中的第三首。六首分别写发号施令、射猎破敌、奏凯庆功等军营生活。诗题一作“和张仆射塞下曲”。因为是和作,故语多赞美之意。

[2] 单于:匈奴最高统治者的称呼,这里代指入侵者的最高统帅。

Border Songs (Ⅲ)

Lu Lun

Wild geese fly high in moonless night;

The Tartars through the dark take flight.

Our horsemen chase them, armed with bow

And sword covered with heavy snow.

The poet glorifies the cavaliers in pursuit of the foe on a snowy night.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Lu Lun Poem: Border Songs (Ⅱ) – 卢纶《塞下曲(其二)》

2024-10-27 12:21:19

Tang poems

Xu Hun Poem: Frontier Song – 许浑《塞下曲》

2024-10-27 12:22:11

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search