Zhang Yue Poem: Drinking at Night – 张说《幽州夜饮》

幽州夜饮[1]

张说

凉风吹夜雨,

萧瑟[2]动寒林,

正有高堂[3]宴,

能忘迟暮[4]心?

军中宜剑舞[5],

塞上重笳[6]音。

不作边城将,

谁知恩遇[7]深?

注释:

[1] 这是张说做宰相时巡察边地,夜宴文臣武将的作品,典型地说明了古代大臣忠君爱国,荣军爱民,与众同乐的思想。也说明唐宋盛世国泰民安,繁荣富强,是中国历史上的黄金时代,并在世界上占有独一无二的地位。

[2] 萧瑟:指风吹树木的声音。

[3] 高堂:高大的厅堂。

[4] 迟暮:年华老去。

[5] 剑舞:舞剑。

[6] 笳:胡笳,流行于边塞军中。

[7] 恩遇:指皇帝的知遇之恩。

Drinking at Night

Zhang Yue

The cool breeze brings drizzles at night;

The dreary woods shiver with fright.

A banquet is held in the hall;

The guests forget their spring and fall.

Sword dance fills the army with cheer;

Bugle songs delight the frontier,

Were we not generals on the border,

Could we keep the empire in order?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》

2023-1-12 11:40:39

Chinese Poems

Mud by Lu Li~ 鲁藜《泥土》with English Translations

2023-1-30 4:44:34

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search