
悼亡
(四首其一)
[清]王夫之
十年前此晓霜天,
惊破晨钟梦亦仙。
一断藕丝无续处,
寒风落叶洒新阡[1]。
注释:
[1]新阡:新筑的墓道。
Elegy on My Deceased Wife (I)
Wang Fuzhi
Can I forget ten years ago this frosty day;
The morning bells broke my dream, my wife passed away?
When the lotus root snaps, it can’t be joined again;
The chilly wind blows dead leaves o’er her graveside lane.
Mourning is a very common theme in poetry. I believe you have read many famous poems about mourning, such as: “The Book of Songs·Beifeng·Green Clothes”, Pan Yue’s “Three Mourning Poems”, Yuan Zhen’s “Removal of Sorrow”, Su Shi’s “Jiangchengzi”, He Zhu’s “Partridge Sky”, Lu You’s “Two Poems of Shen Yuan”, Nalan Rongruo’s “Nanxiangzi” and “Golden Thread”. Today we will read some of the late Ming Dynasty poems One of the “Four Mourning Poems” written by Wang Fuzhi, a thinker in the early Qing Dynasty, after his wife’s death.