
东阿道中晚望
[明]袁宏道
东风吹绽红亭树,
独上高原愁日暮。
可怜骊马蹄下尘,
吹作游人眼中雾。
青山渐高日渐低,
荒园冻雀一声啼。
三归台[1]畔古碑没,
项羽坟头石马嘶。
注释:
[1]三归台:台观名,相传是管仲为自己修筑的。
Evening View
Yuan Hongdao
The east wind blows, at Red Tower trees burst in bloom;
Alone on hilltop at sunset I fall in gloom.
I’m grieved to see the dust under the horse hoof rise
And turn into a mist before wayfarers’ eyes.
Below blue hills the sun is sinking by and by;
A frozen bird in dreary garden gives a cry.
By roadside sinks the monument of ancient day;
Before the hero’s tomb e’en the stone horse would neigh.
“Evening View on Dong’e Road” is a seven-character regulated verse written by Yuan Hongdao, a writer in the Ming Dynasty. This poem describes the poet’s feelings and thoughts when he climbed a height and looked far into the distance, facing the sunset, the ancient road, and the wild grass and graves. The whole poem uses a combination of reality and imagination and association to depict a lonely, cold, desolate and gloomy scene. This poem shows that although the poet has a low self-esteem, he is unwilling to be submissive until his death.