
哭亡姬乔氏
[清]李渔
各事纷纷一笔销,
安心蓬户[1]伴渔樵[2]。
赠予宛转[3]情千缕,
偿汝零星泪一瓢。
偕老愿终来世约,
独栖甘度[4]可怜宵。
休言再觅同心侣,
岂复人间有二乔[5]!
注释:
[1]蓬户:用蓬草编成的门户,形容穷苦人家的简陋房屋。
[2]渔樵:打鱼砍柴,这里指与渔夫、樵夫相伴。
[3]宛转:这里指乔氏对诗人总是委曲婉转,百依百顺。
[4]甘度:甘心度过。
[5]二乔:三国时乔公的两个女儿,容貌美丽。名叫大乔(嫁孙策)和小乔(嫁周瑜)。
Heart-broken Song[1]
Li Yu
The bygones one and all like dreams have passed away;
I’d live with fishermen in thatched cot night and day.
Can I forget your tenderness like endless thread?
Could I repay you with a stream of tears I shed?
If in another life we could be man and wife,
I would live with delight my lonely day and night.
Do not tell me to marry a beauty anew!
Could I find one on earth who knows my heart like you?
注释:
[1]This was an elegy written to a fair actress who was married to the poet-playwright at 13 and died at 19.
Li Yu was born in Rugao, Jiangsu Province. He was a famous dramatist in the late Ming and early Qing dynasties. Li Yu always had two dreams, one of which was to establish the Li’s family troupe. In the fifth year of Emperor Kangxi’s reign, the 56-year-old Li Yu traveled to Shaanxi and Gansu, and found a 13-year-old girl with artistic talent in Shaanxi. This girl was the Qiao mentioned in the title. Qiao was an important member who contributed to the establishment of the Li’s family troupe, and later became a famous female role in the Li’s family troupe. Because of years of fatigue, Qiao unfortunately passed away at the age of 19 due to postpartum disorders. Li Yu was in tears and grief, and wrote “Twenty Heartbreaking Poems to Mourn the Lost Qiao” to mourn Qiao, and this is the fifth of them.