
湖楼题壁
[清]厉鹗
水落山寒处,
盈盈[1]记踏春。
朱栏[2]今已朽[3],
何况倚栏人!
注释:
[1]盈盈:形容动作轻盈。
[2]朱栏:红色的栏杆。
[3]朽:腐蚀,朽烂。
In Lakeside Pavilion[1]
Li E
The hills look cold when water falls,
’Tis vernal joy my heart recalls.
The balustrade’s no longer red,
My love who leaned on it is dead.
注释:
[1]This quatrain was written in memory of the poet’s fair mistress who died at the age of 24 and was buried by the lakeside.
“Wall of Lake Tower” is a five-character quatrain written by Li E in the Qing Dynasty. The first two lines of the poem evoke beautiful memories of the past by describing the current desolate scenery. The last two lines describe the decayed lake tower in front of the poet, expressing his deep feelings about the rise and fall of the world and the aging of life. The poem uses allusions without leaving any trace, which makes the poem contain philosophy and shows true feelings.