
泛海
[明]王守仁
险夷[1]原不滞[2]胸中,
何异浮云过太空。
夜静海涛三万里,
月明飞锡[3]下天风。
注释:
[1]险夷:崎岖与平坦,艰难与顺利。
[2]滞:滞留,停留。
[3]飞锡:佛教语,指僧人手拿锡杖升空。
On a Stormy Sea[1]
Wang Shouren
The weal and woe which stay not in mind will pass by
Just as the floating cloud sailing across the sky.
I cross billows for miles and miles at dead of night
Like an immortal, cane in hand, riding moonlight.
注释:
[1]The poet was a philosopher extolling the power of mind over matter, so he could remain calm on a perilous sea.
“Flying the Sea” is a seven-character quatrain written by Wang Shouren, a writer and thinker in the Ming Dynasty. This is a poem with a lot of Zen meaning. The first two lines describe the poet’s calm and resolute state of mind in fighting against death. The last two lines further show the poet’s inner world like the bright and clear moon in the midst of stormy waves. This poem records the poet’s profound feelings of enlightenment while sailing the sea. It is bold and heroic, and shows the poet’s thoughts and personality from one aspect. The whole poem is vigorous, elegant and well-organized, and the broad mind and talent overflow between the lines.