
寒食日
[元]虞集
江山信美[1]非吾土,
飘泊栖迟[2]近百年。
山舍墓田同水曲,
不堪[3]梦觉听啼鹃。
注释:
[1]信美:尽管很美。
[2]栖迟:漂泊滞留。
[3]不堪:不能忍受。
On Cold Food Day[1]
Yu Ji
The land is not mine though beautiful it appears;
My father and myself have roamed a hundred years.
By waterside their cottages stand and graveyard lies.
How can I bear to hear cuckoo’s home-going cries![2]
注释:
[1]On Cold Food Day the Chinese people used to visit their ancestral graveyard and take cold meals.
[2]The cuckoo seems to sing in Chinese, “Why not go home?”
This poem was written by the poet at the age of 69 in his residence in Chongren, Linchuan, Jiangxi. In the first year of the reign of Emperor Shundi of the Yuan Dynasty (1341), Emperor Shundi of the Yuan Dynasty Toghon Temur changed the reign title for the third time. This day was also the Cold Food Festival, when the poet was sweeping the ancestral tombs, and wrote this poem to his younger brother and nephews.