Huang Jingren Poem: Parting from My Old Mother – 黄景仁《别老母》

Huang Jingren Poem: Parting from My Old Mother – 黄景仁《别老母》

别老母

[清]黄景仁

搴帷[1]别母河梁[2]去,

白发愁看泪眼枯。

惨惨柴门风雪夜,

此时有子不如无。

注释:

[1]搴帷:掀起门帘。

[2]河梁:河上的桥,泛指送别之地。

Parting from My Old Mother

Huang Jingren

I leave my mother at the door for riverside,

I gaze at her white hair and tearful eyes now dried.

To have on snowy night a son not within call,

It is no better than to have no son at all.


“Farewell to My Mother” is a poem by Huang Jingren, a poet of the Qing Dynasty. This poem combines the reality of parting with the imaginary future, and describes the scenes the poet saw when he traveled far away and parted from his mother in straightforward language, expressing the poet’s sincere feelings for his mother. The whole poem has no polished language, and what is beating in it is the poet’s heart that has nowhere to rest. The poet uses plain language to express the feeling of parting appropriately and painfully. The emotion comes before the words are spoken, and the emotion is unbearable before the words are finished. The ending reaches a tragic state, and the feeling is desolate.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Hu Yichang Poem: The Peak of Jade – 胡亦常《游圭峰》

2024-12-29 7:54:08

Chinese Poems

Zhang Weiping Poem: The First Thunder – 张维屏《新雷》

2024-12-29 7:59:07

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search