Wang Shizhen Poem: Passing Again by the Virgin’s Temple – 王士祯《再过露筋祠》

Wang Shizhen Poem: Passing Again by the Virgin's Temple – 王士祯《再过露筋祠》

再过露筋祠

[清]王士祯

翠羽[1]明珰[2]尚[3]俨然[4],

湖云祠树碧于烟。

行人系缆[5]月初坠[6],

门外野风开白莲。

注释:

[1]翠羽:指女子细长的眉毛,这里形容“圣女”的美丽。

[2]明珰:用明珠制成的耳环。

[3]尚:还,仍然。

[4]俨然:形容庄重严肃。

[5]系缆:系结船索,停船靠岸。

[6]坠:落下。

Passing Again by the Virgin’s Temple

Wang Shizhen[1]

Her eyebrows are still green and her earrings still bright,

Clouds in the lake vie in greenness with mist-veiled trees.

I moor my boat when morning moon sheds parting light;

White lotus out of Temple door blows in wild breeze.

注释:

[1]The poet tried to unfold his sense by describing the scene. Clouds, trees, moon, white lotus, all remind us of the purity and chastity of the virgin for whom the temple was built.


“Passing by Lujin Temple Again” is a seven-character quatrain written by Wang Shizhen, a writer in the early Qing Dynasty. The first line of the poem describes the statue of the goddess in the temple, and the last three lines describe the scenery outside the temple, with lake, clouds, mist, trees, moonlight, breeze, and white lotus, which set off the holiness of the statue of the goddess.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Wang Shizhen Poem: On River Qinhuai – 王士祯《秦淮杂诗》

2024-12-26 11:09:54

Chinese Poems

Qu Dajun Poem: Before the Flowers – 屈大均《花前》

2024-12-26 11:13:15

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search