Zhang Wei Poem: Reply to a Friend on Dongting Lake – 张谓《同王征君洞庭有怀》

同王征君洞庭有怀

张谓[1]

八月洞庭秋,

潇湘[2]水北流。

还家万里梦,

为客[3]五更[4]愁。

不用开书帙[5],

偏宜[6]上酒楼。

故人京洛[7]满,

何日复同游?

注释:

[1] 张谓:唐。这是一首见景怀人的诗,可以看出古代文人对亲情和友情的重视。

[2] 潇湘:湘水的别称。

[3] 为客:宦游他乡。

[4] 五更:清晨。

[5] 书帙:书籍。帙,布帛制成的书套。

[6] 偏宜:最好。

[7] 京洛:长安和洛阳。

Reply to a Friend on Dongting Lake

Zhang Wei

On Dongting Lake Mid-autumn glows;

The Southern River northward flows.

I dream of my home far away,

Grieved to wake up at break of day.

I will not read my books and pine.

But go up to a shop of wine.

My friends in royal towns remain.

When can we boat on lake again?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Gao Shi Poem: For a Friend Banished Southeast – 高适《送郑侍御谪闽中》

2023-1-12 11:34:15

Chinese Poems

Li Qi Poem: The Western Plain – 李颀《望秦川》

2023-1-12 11:39:48

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search