Li Zhi Poem: Sitting Alone – 李贽《独坐》

Li Zhi Poem: Sitting Alone – 李贽《独坐》

独坐

[明]李贽

有客开青眼[1],

无人问落花。

暖风熏细草,

凉月照晴沙。

客久翻疑梦,

朋来不忆家。

琴书犹未整,

独坐送晚霞。

注释:

[1]青眼:青眼看人是表示对人的重视或尊重,这里指接待朋友来访。

Sitting Alone

Li Zhi[1]

With friends I open wide my eyes;

Friendless, I speak to falling flowers.

The slender grass in warm wind sighs;

On sparkling sand cool moonlight showers.

Life seems a dream in countries strange;

Companions make me forget home.

My lute and books I won’t arrange;

I sit to see evening cloud roam.

注释:

[1]The poet was an independent philosopher, put to death for his unconventional views.


“Sitting Alone” is a five-character regulated verse written by Li Zhi, a thinker and writer in the Ming Dynasty. The first couplet describes the life of living alone, the second couplet describes the change of seasons and shows the scene of sitting alone all year round, the third couplet describes the reason for sitting alone, and the last couplet points out the theme of the quietness of living alone and the indifference of the mind. The whole poem shows the harmony between the author’s soul and nature, and the verses are well-balanced and melancholy.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Qi Jiguang Poem: March at Dawn – 戚继光《晓征》

2024-12-14 8:19:55

Chinese Poems

Wang Shizhen Poem: General Qi's Sword – 王世贞《戚将军赠宝剑歌》

2024-12-14 8:23:39

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search