
客中夜坐
[明]袁凯
落叶萧萧[1]江水长,
故国归路更茫茫。
一声新雁三更[2]雨,
何处行人不断肠!
注释:
[1]萧萧:冷落凄清的样子。
[2]三更:半夜十二点左右。
Sitting at Night in an Alien Land
Yuan Kai[1]
Leaves fall shower by shower on the river long.
Where can the way to my native garden be found?
The wild geese pierce the midnight rain with their new song.
O how can my heart not break on my way homebound!
注释:
[1]Persecuted by the emperor, Yuan Kai escaped death only by pretending to be mad.
“Sitting at Night in a Guest’s House” is a seven-character quatrain written by Yuan Kai, a poet in the Ming Dynasty. The first two lines of the poem describe the sad autumn scenery, and the last two lines describe the author’s mixed feelings of sadness and heartbreak due to the long journey home. This poem is about the combination of emotion and scenery, and the emotion is expressed by the scenery, which vividly depicts the poet’s extremely desolate and cold mood of wanting to return home but being unable to do so.