
阻雪
[清]吴伟业
关山[1]虽胜路难堪[2],
才上征鞍[3]又解骖[4]。
十丈黄尘千尺雪,
可知俱[5]不似江南!
注释:
[1]关山:关隘和山川。
[2]难堪:难走。
[3]征鞍:指征马。
[4]解骖:解脱骖马,古代指驾在车前两侧的马。
[5]俱:全,都。
Stopped by Snow on My Northward Way[1]
Wu Weiye
Hard is the way along mighty mountains and streams;
I have just mounted my horse and dismount it now.
Yellow sand rises high and fathomless snow seems.
How can this be compared with Southern shore! O how!
注释:
[1]The poet was forced to leave his homeland in the South for the court in the North.
“Snow Blocking” is a seven-character quatrain written by Wu Weiye, a poet in the late Ming and early Qing dynasties.
“Snow Blocking” was written in 1653 when the author was summoned by the Qing court and encountered heavy snow in Linqing (now in Shandong) in the north.