Yang Zai Poem: The Moon Viewed from the Taoist Hall – 杨载《宗阳宫望月》

Yang Zai Poem: The Moon Viewed from the Taoist Hall – 杨载《宗阳宫望月》

宗阳宫望月

[元]杨载

老君堂上凉如水,

坐看冰轮[1]转二更。

大地山河微有影,

九天风露寂无声。

蛟龙并起承金榜[2],

鸾凤双飞载玉笙[3]。

不信弱流三万里,

此身今夕到蓬瀛[4]。

注释:

[1]冰轮:比喻月亮。

[2]金榜:这里指老君堂的金字匾额。

[3]鸾凤双飞载玉笙:此句写想象中神仙骑着鸾凤、吹着玉笙尽情欢乐的场面。

[4]蓬瀛:蓬莱和瀛洲,都是传说中的海中仙山。

The Moon Viewed from the Taoist Hall[1]

Yang Zai

The Taoist Hall is water-chilly with moonlight;

I sit and watch the icy moon until midnight.

Like shadows looms the land with hills and rills in view;

From the Ninth Heaven fall the silent breeze and dew.

A pair of dragons bear the board with gold inlaid;

Two flying phoenixes play on the flute of jade.

How could I cross the sea of thirty thousand li

To carry my body tonight to Fairy Isles?

注释:

[1]There was an inscribed board hanging high in the Taoist Hall.


This poem describes the author’s feelings after ascending the Laojun Terrace (the legendary residence of the Taoist deity Laojun). On a cool night, the author sits on the terrace and watches the full moon. The mountains and rivers on the earth faintly reflect the shadows of the moonlight, while the wind and dew above the nine heavens are silent. The poem also describes the dragon and the phoenix flying together carrying the golden list (symbolizing fame), and the phoenix and the phoenix flying together carrying the jade flute (symbolizing joy). Finally, the author expresses his disbelief that a weak stream of water can flow a distance of 30,000 miles, and believes that at this moment he has reached Pengying (the legendary fairyland).

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Yang Zai Poem: Written in the Lakeside Pavilion – 杨载《宿浚仪公湖亭》

2024-11-24 7:57:55

Yuan Songs

Fan Heng Poem: Song of Grave-digging – 范梈《掘冢歌》

2024-11-24 8:05:04

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search