Xu Fen Poem: To Lotus Blooms after Rain – 徐贲《雨后慰池上芙蓉》

"Comforting the Hibiscus on the Pond after the Rain" is a seven-character quatrain written by Xu Ben, a poet in the late Yuan Dynasty and early Ming Dynasty.
Xu Fen Poem: To Lotus Blooms after Rain – 徐贲《雨后慰池上芙蓉》

雨后慰池上芙蓉[1]

[明]徐贲

池上新晴偶[2]得过,

芙蓉寂寞照寒波。

相看莫厌秋情薄,

若在春风怨更多。

注释:

[1]芙蓉:荷花。

[2]偶:偶然,偶遇。

To Lotus Blooms after Rain

Xu Fen[1]

When it turns fine after rain I pass by the pool;

The lonely lotus blooms on cold waves are annoyed.

Do not say autumn looks indifferent and cool.

What if in vernal breeze your beauty’s not enjoyed?

注释:

[1]Xu Fen died in prison.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Li Qingzhao: Writing to my Friends from my Hotel at Chang-le

2024-11-17 7:30:03

Chinese Poems

Zhang Yu Poem: Late Spring in the North – 张羽《燕山春暮》

2024-11-30 7:10:24

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search