
临别口号遍谢弥天大人谬知我者
[清]金圣叹
东西南北海天疏,
万里来寻圣叹书。
圣叹只留书种[1]在,
累[2]君青眼[3]看何如?
注释:
[1]书种:作者的儿子金雍。
[2]累:劳累。
[3]青眼:表示重视。最后一句是说诗人希望在他死后,他的儿子能致力于他的事业,劳累诸君,另眼看待他儿子的书作。
To My Readers before My Death
Jin Shengtan
We’re far apart as sky from earth or the four nooks;
You make light of ten thousand miles to find my books[1].
I’ve left my son who loves but reading ‘neath the sky.
Would you please look on him with favorable eye?
注释:
[1]The poet was the critical commentator of Heroes of the Marsh and Romance of the Western Bower.
At 7:00 in the morning on July 13, the 18th year of the Shunzhi reign of the Qing Dynasty (1661), the sun was as red as blood. Jin Shengtan and 121 others were escorted out of the Suzhou prison, with flags on their backs and chestnut wood stuffed in their mouths. They were taken away like flying. It was the height of summer, and sweat accumulated on their necks like paste, and rotten flesh filled the iron chains. The pain was unbearable. The crowds of onlookers crowded in, and when they got closer, the armored men would strike at them with gun handles and knife backs. Suddenly, there was a roar of cannon, and the heads of all 121 people fell off. Two pieces of paper fell out of Jin Shengtan’s ears, one with “good” written on it, and the other with “pain” written on it.